BREVE STORIA DELLA MIA VITA

          COURTE HISTOIRE DE MA VIE

 

Un bel dì nacqui a Monteroberto,

un paesino quasi deserto,

          Un beau jour, je suis né à Monteroberto,

          un village presque désert,

 

in una florida fattoria,

dove regnava  l'allegria;

          dans une ferme prospère,

          où régnait la joie ;

 

tra pascoli di  bestiame,

ovini, suini e pollame.

          parmi les pâturages du bétail,

          moutons, porcs et volailles.

 

Cresciuto con frutti genuini,

uova, prosciutti e latticini,

         Grandi avec de vrais fruits,

         œufs, jambon et produits laitiers,

 

gustose fette di salame,

mancavano solo le banane.

          de savoureuses tranches de salami,

          il ne manquait que des bananes.

 

 

Andai a scuola anch'io,

con l'abecedario mio.

          Je suis allé à l'école aussi,

          avec mon abécédaire.

 

Imparai a correttamente parlare,

a ben scrivere e calcolare.

         J'ai appris à parler correctement,

         bien écrire et bien calculer.

 

Ormai divenuto un giovanotto,

seppur ingenuo e sempliciotto,

         Maintenant, deviens un jeune homme,

          bien que naïf et niais,

 

un caldo giorno di maggio,

volli fare un lungo viaggio.

         une chaude journée de mai,

         Je voulais faire un long voyage.

 

Dopo ripide discese

e pianure molto estese,

         Après des descentes raides

        et des plaines très étendues,

 

mi trovai a Marzocca lungomare

dove mi potei ben abbronzare.

       Je me suis retrouvé sur le front de mer de Marzocca

       où je pourrais bien bronzer.

 

Ma sotto quel cocente solleone,

senza cappello, ne' ombrellone,

       Mais sous ce soleil brûlant,

        sans chapeau ni parapluie,

 

accecato dal forte bagliore,

in testa un gran dolore,

          aveuglé par la forte lueur,

          une grande douleur dans ma tête,

 

mi apparve una giovane cicciotta

"O'; de te so' proprio cotta",

        une jeune fille potelée m'est apparue

       "Oh, je suis vraiment obsédé par toi",

 

mi disse con fermezza

e assai autorevolezza.

         il me l'a dit fermement

        et beaucoup d'autorité.

 

 "Ci vogliamo sposare??

Ti potrei tanto amare !!."

         "Voulons-nous nous marier ??

          Je pourrais tellement t'aimer !!"

 

Ero un bel giovanotto

ma un gran coglionotto.

         J'étais un beau jeune homme

         mais un gros con.

 

Addio l'allegria

della mia sperduta fattoria.

        Adieu la gaieté

        de ma ferme isolée.

 

Ancora vivo di promesse

e, con tanto, tanto stresse;

        Moi encore Je vis de promesses

        et, avec beaucoup, beaucoup de stress;

 

quante lacrime e magoni

e interminabili privazioni;

        tant de larmes et de déceptions

       vet des privations interminables;

 

e quelle voglie notturne

placate da negazioni taciturne.

          et ces envies nocturnes

          apaisé par des dénégations taciturnes.